On the way to learn English (I)
9-V-2016
Empiezo nueva sección en el blog: on the way to learn English. Pensé en crearla tras ver la sección Repaso de idiomas del blog Más allá del arcoíris gris de Lansy Hairath. El motivo que tengo para crear esta sección no es para enseñar inglés, como me gustaría, sino para perfeccionar mi nivel de inglés. Tengo un nivel aceptable leyendo, y medianamente aceptable escuchando (siempre mejor con subtítulos), pero un nivel pésimo creando oraciones, bien sea hablando o escribiendo.
En esta ocasión estoy traduciendo este texto a modo de presentación de la sección, para que podáis saber cuál es la idea. No pretendo que sean traducciones literales, sino traducir al inglés de modo que quede bien, intentando que sea de la forma más parecida a la que lo haría un hablante nativo. Y para ello he de pensar de qué forma podría leerlo en un libro, por ejemplo, y crear algo parecido.
Cogí bastante practica leyendo. Primero documentación de temas relacionados con la informática, después leyendo algunas novelas escritas en inglés, pero salvo lo que estudié en el instituto no he estudiado más inglés de forma oficial, sólo de forma autodidacta. Por eso me cuesta tanto traducir un párrafo insignificante.
Estoy seguro de que pese al tiempo que me toma la traducción cometeré un montón de errores. Si alguien los detecta y me ayuda corrigiendo las frases que no sean correctas lo agradeceré eternamente.
I start new blog section I’m starting a new section on my blog: On the way to learn English. I thought to create this after I read Repaso de idiomas section in Lansy Hairath’s blog Más allá del arcoíris gris. The reason to create this section The purpose of this section isn’t to teach English to other people, as I would like, but to improve my English level. I’ve an acceptable reading competence in English, and I’ve a moderately acceptable listen listening competence in English too (always better with subtitles), but I’ve a very bad level to create sentences when I’m speaking or writing.
This time I’m translating this text as a presentation, that you can catch the idea of this new section. I don’t want to write literal translations of what I write in Spanish, I want to translate like a native English speaker would do. And for do that I need to think how I could read it in a book, for example, and then create something like that.
I took reading fluency in English. First reading some documentation about computer science topics, then reading some book novels written in English, but except I could study at the high school I haven’t studied any more English officially, only self-taught. That’s why is so hard for me to translate an insignificant paragraph.
I’m sure that despite the time it takes me to make this translation I’ll make a lot of mistakes. If you detect these mistakes and help me to correct the wrong sentences I appreciate it forever.
Ediciones
¿Has encontrado algún error en el texto anterior? Me ayudarías mucho si lo reportaras.
Hello Javi!! Me parece una idea genial y te doy ánimos para que la continúes. Para haber estudiado inglés solo en el instituto lo haces muy bien. ¡¡¡Sigue así!!!
Muchas gracias, Isabel. A ver qué tal se da, porque lo que me falta para coger soltura creando frases es precisamente la práctica, así que puede que esto lo solucione. 😛
Hola mozo. Yo no me siento segura para corregir a nadie, y a lo mejor meto la pata, pero:
“I’ve an acceptable reading competence in English, and I’ve a moderately acceptable listen competence in English too (always better with subtitles), but I’ve a very bad level to create sentences when I’m speaking or writing.” ¿Por qué en unos casos el complemento de competence está con ing y en otros sin? Y la última parte yo diría, para no complicarme: I have difficulties creating sentences when blabla. xD
Aquí: “I thought to create this after read” te falta un I después del after, creo.
Y aquí: “That’s why so hard for me” te falta un “is” después del why.
Como te he dicho por twitter, sería genial poder dejarte los comentarios sobre el texto, como en “globos” de comentarios. Pero oye, me encanta la idea. Yo me hice un blog así hace tiempo, cuando estudiaba para el B1 😀
¡Besos!
¡Muchas gracias Bettie! 😀 En lo del presente continuo no me di cuenta, ¡y mira que lo repasé veces antes de darle a publicar! 😛 Lo del sujeto, como en español lo omitimos, se me cuela algunas veces. Y el último is, despiste total. Me pongo nervioso escribiendo en inglés, es salir totalmente de mi zona de confort; con lo fácil que me resulta leer y lo difícil que me resulta escribir, jaja.
En cuanto a la forma de dejar comentarios, es cierto que estaría genial, pero como te comenté por Twitter mis conocimientos actualmente no llegan hasta ahí. A ver si dentro de no mucho cambia eso, porque por ganas de hacer eso y más cosas no será, ya lo sabes.
Besos y gracias de nuevo. 😀
En vez de: “I start new blog section”, yo escribiría: “I’m starting a new blog section” o quizás mejor, “a new section on my blog”. Tienes que usar el artículo indefinido antes el blog, definitivamente.
Y en vez de “The reason to create this section” puedes escribir “The purpose of this section” — esto me suena mucho más natural en inglés aunque no es una traducción literal del texto español.
Hay algunos más errores pero es casi medianoche así tengo que me irme. Puedes preguntarme, si quieres más. Tu nivel de inglés no me parece mal y especialmente por un autodidacta. Yo lo sé, porque yo también soy una. En inglés y en español también. 🙂
¡Muchas gracias por tu ayuda con las correcciones! Sin duda suena mucho más natural lo que comentas; a veces no sé bien cómo expresarme, porque para hacerlo más o menos bien he de expresarme como lo haría un nativo y no como lo haría yo tratando de que alguien de habla inglesa pueda comprender lo que digo. 😛
¡Nadie diría que tu idioma nativo no es el español ni el inglés! Mi enhorabuena, ya tengo un ejemplo a seguir. 😀
Muchas garcias… ¡Ojalá que hable el inglés y el castellano cómo un nativo! 🙂 Bueno, no dudes preguntarme cuando quieres… Voy a ayudarte como puedo. (Pero recuerdate que yo tampoco soy inglesa.)