g Feedly

On the way to learn English (I)

9-V-2016

Empiezo nue­va sec­ción en el blog: on the way to learn Eng­lish. Pen­sé en crear­la tras ver la sec­ción Repa­so de idiomas del blog Más allá del arcoíris gris de Lan­sy Hairath. El moti­vo que ten­go para crear esta sec­ción no es para enseñar inglés, como me gus­taría, sino para per­fec­cionar mi niv­el de inglés. Ten­go un niv­el acept­able leyen­do, y medi­ana­mente acept­able escuchan­do (siem­pre mejor con sub­tí­tu­los), pero un niv­el pési­mo cre­an­do ora­ciones, bien sea hablan­do o escri­bi­en­do.

En esta ocasión estoy tra­ducien­do este tex­to a modo de pre­sentación de la sec­ción, para que podáis saber cuál es la idea. No pre­tendo que sean tra­duc­ciones lit­erales, sino tra­ducir al inglés de modo que quede bien, inten­tan­do que sea de la for­ma más pare­ci­da a la que lo haría un hablante nati­vo. Y para ello he de pen­sar de qué for­ma podría leer­lo en un libro, por ejem­p­lo, y crear algo pare­ci­do.

Cogí bas­tante prac­ti­ca leyen­do. Primero doc­u­mentación de temas rela­ciona­dos con la infor­máti­ca, después leyen­do algu­nas nov­e­las escritas en inglés, pero sal­vo lo que estudié en el insti­tu­to no he estu­di­a­do más inglés de for­ma ofi­cial, sólo de for­ma auto­di­dac­ta. Por eso me cues­ta tan­to tra­ducir un pár­rafo insignif­i­cante.

Estoy seguro de que pese al tiem­po que me toma la tra­duc­ción come­teré un mon­tón de errores. Si alguien los detec­ta y me ayu­da cor­rigien­do las fras­es que no sean cor­rec­tas lo agrade­ceré eter­na­mente.

I start new blog sec­tion I’m start­ing a new sec­tion on my blog: On the way to learn Eng­lish. I thought to cre­ate this after I read Repa­so de idiomas sec­tion in Lan­sy Hairath’s blog Más allá del arcoíris gris. The rea­son to cre­ate this sec­tion The pur­pose of this sec­tion isn’t to teach Eng­lish to oth­er peo­ple, as I would like, but to improve my Eng­lish lev­el. I’ve an accept­able read­ing com­pe­tence in Eng­lish, and I’ve a mod­er­ate­ly accept­able lis­ten lis­ten­ing com­pe­tence in Eng­lish too (always bet­ter with sub­ti­tles), but I’ve a very bad lev­el to cre­ate sen­tences when I’m speak­ing or writ­ing.

This time I’m trans­lat­ing this text as a pre­sen­ta­tion, that you can catch the idea of this new sec­tion. I don’t want to write lit­er­al trans­la­tions of what I write in Span­ish, I want to trans­late like a native Eng­lish speak­er would do. And for do that I need to think how I could read it in a book, for exam­ple, and then cre­ate some­thing like that.

I took read­ing flu­en­cy in Eng­lish. First read­ing some doc­u­men­ta­tion about com­put­er sci­ence top­ics, then read­ing some book nov­els writ­ten in Eng­lish, but except I could study at the high school I haven’t stud­ied any more Eng­lish offi­cial­ly, only self-taught. That’s why is so hard for me to trans­late an insignif­i­cant para­graph.

I’m sure that despite the time it takes me to make this trans­la­tion I’ll make a lot of mis­takes. If you detect these mis­takes and help me to cor­rect the wrong sen­tences I appre­ci­ate it for­ev­er.

Ediciones

  1. Aña­di­das las cor­rec­ciones gra­cias a Arwen1968.
  2. Aña­di­das las cor­rec­ciones gra­cias a Bet­tie.

¿Has encontrado algún error en el texto anterior? Me ayudarías mucho si lo reportaras.

7 comentarios

  1. Hel­lo Javi!! Me parece una idea genial y te doy áni­mos para que la con­tinúes. Para haber estu­di­a­do inglés solo en el insti­tu­to lo haces muy bien. ¡¡¡Sigue así!!!

    responder
    • Muchas gra­cias, Isabel. A ver qué tal se da, porque lo que me fal­ta para coger soltura cre­an­do fras­es es pre­cisa­mente la prác­ti­ca, así que puede que esto lo solu­cione. 😛

      responder
  2. Hola mozo. Yo no me sien­to segu­ra para cor­re­gir a nadie, y a lo mejor meto la pata, pero:

    I’ve an accept­able read­ing com­pe­tence in Eng­lish, and I’ve a mod­er­ate­ly accept­able lis­ten com­pe­tence in Eng­lish too (always bet­ter with sub­ti­tles), but I’ve a very bad lev­el to cre­ate sen­tences when I’m speak­ing or writ­ing.” ¿Por qué en unos casos el com­ple­men­to de com­pe­tence está con ing y en otros sin? Y la últi­ma parte yo diría, para no com­pli­carme: I have dif­fi­cul­ties cre­at­ing sen­tences when blabla. xD

    Aquí: “I thought to cre­ate this after read” te fal­ta un I después del after, creo.

    Y aquí: “That’s why so hard for me” te fal­ta un “is” después del why.

    Como te he dicho por twit­ter, sería genial poder dejarte los comen­tar­ios sobre el tex­to, como en “glo­bos” de comen­tar­ios. Pero oye, me encan­ta la idea. Yo me hice un blog así hace tiem­po, cuan­do estu­di­a­ba para el B1 😀

    ¡Besos!

    responder
    • ¡Muchas gra­cias Bet­tie! 😀 En lo del pre­sente con­tin­uo no me di cuen­ta, ¡y mira que lo repasé veces antes de dar­le a pub­licar! 😛 Lo del suje­to, como en español lo omiti­mos, se me cuela algu­nas veces. Y el últi­mo is, despiste total. Me pon­go nervioso escri­bi­en­do en inglés, es salir total­mente de mi zona de con­fort; con lo fácil que me resul­ta leer y lo difí­cil que me resul­ta escribir, jaja.

      En cuan­to a la for­ma de dejar comen­tar­ios, es cier­to que estaría genial, pero como te comen­té por Twit­ter mis conocimien­tos actual­mente no lle­gan has­ta ahí. A ver si den­tro de no mucho cam­bia eso, porque por ganas de hac­er eso y más cosas no será, ya lo sabes.

      Besos y gra­cias de nue­vo. 😀

      responder
  3. En vez de: “I start new blog sec­tion”, yo escribiría: “I’m start­ing a new blog sec­tion” o quizás mejor, “a new sec­tion on my blog”. Tienes que usar el artícu­lo indefinido antes el blog, defin­i­ti­va­mente.

    Y en vez de “The rea­son to cre­ate this sec­tion” puedes escribir “The pur­pose of this sec­tion” — esto me sue­na mucho más nat­ur­al en inglés aunque no es una tra­duc­ción lit­er­al del tex­to español.

    Hay algunos más errores pero es casi medi­anoche así ten­go que me irme. Puedes pre­gun­tarme, si quieres más. Tu niv­el de inglés no me parece mal y espe­cial­mente por un auto­di­dac­ta. Yo lo sé, porque yo tam­bién soy una. En inglés y en español tam­bién. 🙂

    responder
    • ¡Muchas gra­cias por tu ayu­da con las cor­rec­ciones! Sin duda sue­na mucho más nat­ur­al lo que comen­tas; a veces no sé bien cómo expre­sarme, porque para hac­er­lo más o menos bien he de expre­sarme como lo haría un nati­vo y no como lo haría yo tratan­do de que alguien de habla ingle­sa pue­da com­pren­der lo que digo. 😛

      ¡Nadie diría que tu idioma nati­vo no es el español ni el inglés! Mi enhorabue­na, ya ten­go un ejem­p­lo a seguir. 😀

      responder
      • Muchas gar­cias… ¡Ojalá que hable el inglés y el castel­lano cómo un nati­vo! 🙂 Bueno, no dudes pre­gun­tarme cuan­do quieres… Voy a ayu­darte como puedo. (Pero recuer­date que yo tam­poco soy ingle­sa.)

        responder

Anímate, ¡deja un comentario!