g Strava Feedly

On the way to learn English (I)

9-V-2016

Empie­zo nue­va sec­ción en el blog: on the way to learn English. Pen­sé en crear­la tras ver la sec­ción Repa­so de idio­mas del blog Más allá del arcoí­ris gris de Lansy Hai­rath. El moti­vo que ten­go para crear esta sec­ción no es para ense­ñar inglés, como me gus­ta­ría, sino para per­fec­cio­nar mi nivel de inglés. Ten­go un nivel acep­ta­ble leyen­do, y media­na­men­te acep­ta­ble escu­chan­do (siem­pre mejor con sub­tí­tu­los), pero un nivel pési­mo crean­do ora­cio­nes, bien sea hablan­do o escri­bien­do.

En esta oca­sión estoy tra­du­cien­do este tex­to a modo de pre­sen­ta­ción de la sec­ción, para que podáis saber cuál es la idea. No pre­ten­do que sean tra­duc­cio­nes lite­ra­les, sino tra­du­cir al inglés de modo que que­de bien, inten­tan­do que sea de la for­ma más pare­ci­da a la que lo haría un hablan­te nati­vo. Y para ello he de pen­sar de qué for­ma podría leer­lo en un libro, por ejem­plo, y crear algo pare­ci­do.

Cogí bas­tan­te prac­ti­ca leyen­do. Pri­me­ro docu­men­ta­ción de temas rela­cio­na­dos con la infor­má­ti­ca, des­pués leyen­do algu­nas nove­las escri­tas en inglés, pero sal­vo lo que estu­dié en el ins­ti­tu­to no he estu­dia­do más inglés de for­ma ofi­cial, sólo de for­ma auto­di­dac­ta. Por eso me cues­ta tan­to tra­du­cir un párra­fo insig­ni­fi­can­te.

Estoy segu­ro de que pese al tiem­po que me toma la tra­duc­ción come­te­ré un mon­tón de erro­res. Si alguien los detec­ta y me ayu­da corri­gien­do las fra­ses que no sean correc­tas lo agra­de­ce­ré eter­na­men­te.

I start new blog sec­tion I’m star­ting a new sec­tion on my blog: On the way to learn English. I thought to crea­te this after I read Repa­so de idio­mas sec­tion in Lansy Hairath’s blog Más allá del arcoí­ris gris. The reason to crea­te this sec­tion The pur­po­se of this sec­tion isn’t to teach English to other peo­ple, as I would like, but to impro­ve my English level. I’ve an accep­ta­ble reading com­pe­ten­ce in English, and I’ve a mode­ra­tely accep­ta­ble lis­ten lis­te­ning com­pe­ten­ce in English too (always bet­ter with sub­titles), but I’ve a very bad level to crea­te sen­ten­ces when I’m spea­king or wri­ting.

This time I’m trans­la­ting this text as a pre­sen­ta­tion, that you can catch the idea of this new sec­tion. I don’t want to wri­te lite­ral trans­la­tions of what I wri­te in Spa­nish, I want to trans­la­te like a nati­ve English spea­ker would do. And for do that I need to think how I could read it in a book, for exam­ple, and then crea­te somet­hing like that.

I took reading fluency in English. First reading some docu­men­ta­tion about com­pu­ter scien­ce topics, then reading some book novels writ­ten in English, but except I could study at the high school I haven’t stu­died any more English offi­cially, only self-taught. That’s why is so hard for me to trans­la­te an insig­ni­fi­cant para­graph.

I’m sure that des­pi­te the time it takes me to make this trans­la­tion I’ll make a lot of mis­ta­kes. If you detect the­se mis­ta­kes and help me to correct the wrong sen­ten­ces I appre­cia­te it fore­ver.

Ediciones

  1. Aña­di­das las correc­cio­nes gra­cias a Arwe­n1968.
  2. Aña­di­das las correc­cio­nes gra­cias a Bet­tie.

¿Has encontrado algún error en el texto anterior? Me ayudarías mucho si lo reportaras.

7 comentarios

  1. Hello Javi!! Me pare­ce una idea genial y te doy áni­mos para que la con­ti­núes. Para haber estu­dia­do inglés solo en el ins­ti­tu­to lo haces muy bien. ¡¡¡Sigue así!!!

    responder
    • Muchas gra­cias, Isa­bel. A ver qué tal se da, por­que lo que me fal­ta para coger sol­tu­ra crean­do fra­ses es pre­ci­sa­men­te la prác­ti­ca, así que pue­de que esto lo solu­cio­ne. 😛

      responder
  2. Hola mozo. Yo no me sien­to segu­ra para corre­gir a nadie, y a lo mejor meto la pata, pero: 

    “I’ve an accep­ta­ble reading com­pe­ten­ce in English, and I’ve a mode­ra­tely accep­ta­ble lis­ten com­pe­ten­ce in English too (always bet­ter with sub­titles), but I’ve a very bad level to crea­te sen­ten­ces when I’m spea­king or wri­ting.” ¿Por qué en unos casos el com­ple­men­to de com­pe­ten­ce está con ing y en otros sin? Y la últi­ma par­te yo diría, para no com­pli­car­me: I have dif­fi­cul­ties crea­ting sen­ten­ces when bla­bla. xD

    Aquí: “I thought to crea­te this after read” te fal­ta un I des­pués del after, creo.

    Y aquí: “That’s why so hard for me” te fal­ta un “is” des­pués del why. 

    Como te he dicho por twit­ter, sería genial poder dejar­te los comen­ta­rios sobre el tex­to, como en “glo­bos” de comen­ta­rios. Pero oye, me encan­ta la idea. Yo me hice un blog así hace tiem­po, cuan­do estu­dia­ba para el B1 😀

    ¡Besos!

    responder
    • ¡Muchas gra­cias Bet­tie! 😀 En lo del pre­sen­te con­ti­nuo no me di cuen­ta, ¡y mira que lo repa­sé veces antes de dar­le a publi­car! 😛 Lo del suje­to, como en espa­ñol lo omi­ti­mos, se me cue­la algu­nas veces. Y el últi­mo is, des­pis­te total. Me pon­go ner­vio­so escri­bien­do en inglés, es salir total­men­te de mi zona de con­fort; con lo fácil que me resul­ta leer y lo difí­cil que me resul­ta escri­bir, jaja.

      En cuan­to a la for­ma de dejar comen­ta­rios, es cier­to que esta­ría genial, pero como te comen­té por Twit­ter mis cono­ci­mien­tos actual­men­te no lle­gan has­ta ahí. A ver si den­tro de no mucho cam­bia eso, por­que por ganas de hacer eso y más cosas no será, ya lo sabes.

      Besos y gra­cias de nue­vo. 😀

      responder
  3. En vez de: “I start new blog sec­tion”, yo escri­bi­ría: “I’m star­ting a new blog sec­tion” o qui­zás mejor, “a new sec­tion on my blog”. Tie­nes que usar el artícu­lo inde­fi­ni­do antes el blog, defi­ni­ti­va­men­te.

    Y en vez de “The reason to crea­te this sec­tion” pue­des escri­bir “The pur­po­se of this sec­tion” – esto me sue­na mucho más natu­ral en inglés aun­que no es una tra­duc­ción lite­ral del tex­to espa­ñol.

    Hay algu­nos más erro­res pero es casi media­no­che así ten­go que me irme. Pue­des pre­gun­tar­me, si quie­res más. Tu nivel de inglés no me pare­ce mal y espe­cial­men­te por un auto­di­dac­ta. Yo lo sé, por­que yo tam­bién soy una. En inglés y en espa­ñol tam­bién. 🙂

    responder
    • ¡Muchas gra­cias por tu ayu­da con las correc­cio­nes! Sin duda sue­na mucho más natu­ral lo que comen­tas; a veces no sé bien cómo expre­sar­me, por­que para hacer­lo más o menos bien he de expre­sar­me como lo haría un nati­vo y no como lo haría yo tra­tan­do de que alguien de habla ingle­sa pue­da com­pren­der lo que digo. 😛

      ¡Nadie diría que tu idio­ma nati­vo no es el espa­ñol ni el inglés! Mi enho­ra­bue­na, ya ten­go un ejem­plo a seguir. 😀

      responder
      • Muchas gar­cias… ¡Oja­lá que hable el inglés y el cas­te­llano cómo un nati­vo! 🙂 Bueno, no dudes pre­gun­tar­me cuan­do quie­res… Voy a ayu­dar­te como pue­do. (Pero recuer­da­te que yo tam­po­co soy ingle­sa.)

        responder

Anímate, ¡deja un comentario!